Unstressed

  • Poetry
  • Culture
  • Design

A weblog from the editors of Linebreak

The regulars

Ash Bowen's poetry has appeared in Crab Orchard Review, Blackbird, and Black Warrior Review, among other publications. He lives and works in Texarkana, AR.

Jennifer Jabaily's poetry has appeared in Mannequin Envy and Fickle Muses. She's a second-year MFA student at the University of Arkansas in Fayetteville.

Ashley Anna McHugh is a third-year MFA student at the University of Arkansas in Fayetteville. Her poems have appeared or are forthcoming in Measure, DIAGRAM and Memorious as well as other publications.

Johnathon Williams's poetry has appeared in Best New Poets 2009, the Pebble Lake Review, and Unsplendid. He lives in Fayetteville, AR, with his wife and daughters.

Opposite Side of the Street Parking

When I buy a poetry book from a non-English poet, I usually prefer those with the original language on the facing page. This is pretty standard for German and the Romantic languages. It’s almost difficult to find a book of Pablo Neruda, for example, that doesn’t include the Spanish. Although I never learned Spanish, I can decipher some of it via basic Italian and French. Plus growing up in America you couldn’t really avoid acquiring some Spanish, even in deepest New Jersey.

I enjoy scanning the Spanish when reading Neruda or Lorca or whomever. My eyes sometimes jump to the opposite page just to check that this marvelousness is actually happening, as if I could find out how to do it!

If you’re interested in languages, one fun way to waste money is to buy different translations of the same poetry. I have a couple English translations of Wislawa Szymborska, and it’s a very uneven business. In one poem — Contribution to Statistics — the translator resorts to a baseball metaphor, driving me insane. I doubt Szymborska ever used a baseball metaphor. Or maybe she did. Since I don’t understand a word of Polish, how can I know? Since none of the translations I have include the Polish, I can’t set out to try.

At some point, having the original language alongside the translation loses its usefulness for everyone but a handful of readers. I recently got Lidija Dimkovska’s terrific “Do Not Awaken Them with Hammers.” Although only about a million and half people actually speak Macedonian, the publisher provides the original version of the poem. I don’t read the language, but I still looked through the poems for anything recognizable. I can only report back that they use Pantene shampoo in Macedonia.

Brock translates Pinocchio

Poet/translator Geoff Brock (who read D.A. Powell’s poem for Linebreak) has a new translation of Pinocchio coming out from NYRB Classics. NYRB’s book designs are always beautiful, so this one is a definite preorder.

Disclosure: Brock is also my MFA thesis advisor.

(Link via Derek’s Facebook account.)

linebreak