<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Unstressed &#187; translations</title>
	<atom:link href="http://linebreak.org/blog/tag/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://linebreak.org/blog</link>
	<description>A weblog from the editors of Linebreak</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 May 2011 07:06:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Opposite Side of the Street Parking</title>
		<link>http://linebreak.org/blog/2009/02/04/opposite-side-of-the-street-parking/</link>
		<comments>http://linebreak.org/blog/2009/02/04/opposite-side-of-the-street-parking/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 11:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah Sloat</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linebreak.org/blog/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[When I buy a poetry book from a non-English poet, I usually prefer those with the original language on the facing page. This is pretty standard for German and the Romantic languages. It&#8217;s almost difficult to find a book of Pablo Neruda, for example, that doesn&#8217;t include the Spanish. Although I never learned Spanish, I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I buy a poetry book from a non-English poet, I usually prefer those with the original language on the facing page. This is pretty standard for German and the Romantic languages. It&#8217;s almost difficult to find a book of Pablo Neruda, for example, that doesn&#8217;t include the Spanish. Although I never learned Spanish, I can decipher some of it via basic Italian and French. Plus growing up in America you couldn&#8217;t really avoid acquiring some Spanish, even in deepest New Jersey. </p>
<p>I enjoy scanning the Spanish when reading Neruda or Lorca or whomever. My eyes sometimes jump to the opposite page just to check that this marvelousness is actually happening, as if I could find out how to do it!</p>
<p>If you&#8217;re interested in languages, one fun way to waste money is to buy different translations of the same poetry. I have a couple English translations of Wislawa Szymborska, and it&#8217;s a very uneven business. In one poem &#8212; Contribution to Statistics &#8212; the translator resorts to a baseball metaphor, driving me insane. I doubt Szymborska ever used a baseball metaphor. Or maybe she did. Since I don&#8217;t understand a word of Polish, how can I know? Since none of the translations I have include the Polish, I can&#8217;t set out to try.</p>
<p>At some point, having the original language alongside the translation loses its usefulness for everyone but a handful of readers. I recently got Lidija Dimkovska&#8217;s terrific &#8220;Do Not Awaken Them with Hammers.&#8221; Although only about a million and half people actually speak Macedonian, the publisher provides the original version of the poem. I don&#8217;t read the language, but I still looked through the poems for anything recognizable. I can only report back that they use Pantene shampoo in Macedonia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linebreak.org/blog/2009/02/04/opposite-side-of-the-street-parking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brock translates Pinocchio</title>
		<link>http://linebreak.org/blog/2008/10/31/brock-translates-pinocchio/</link>
		<comments>http://linebreak.org/blog/2008/10/31/brock-translates-pinocchio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 21:18:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johnathon Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[geoffrey brock]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linebreak.org/blog/2008/10/31/brock-translates-pinocchio/</guid>
		<description><![CDATA[Poet/translator Geoff Brock (who read D.A. Powell&#8217;s poem for Linebreak) has a new translation of Pinocchio coming out from NYRB Classics. NYRB&#8217;s book designs are always beautiful, so this one is a definite preorder.
Disclosure: Brock is also my MFA thesis advisor.
(Link via Derek&#8217;s Facebook account.)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Poet/translator Geoff Brock (who read <a href="http://linebreak.org/9/crab-louse/">D.A. Powell&#8217;s poem for Linebreak</a>) has <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1590172892?ie=UTF8&amp;tag=johnathonwill-20&amp;link_code=as3&amp;camp=211189&amp;creative=373489&amp;creativeASIN=1590172892">a new translation of </a><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/1590172892?ie=UTF8&amp;tag=johnathonwill-20&amp;link_code=as3&amp;camp=211189&amp;creative=373489&amp;creativeASIN=1590172892">Pinocchio</a></em> coming out from NYRB Classics. NYRB&#8217;s book designs are always beautiful, so this one is a definite preorder.</p>
<p>Disclosure: Brock is also my MFA thesis advisor.</p>
<p>(Link via <a href="http://www.etcetera.typepad.com/">Derek&#8217;s</a> Facebook account.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linebreak.org/blog/2008/10/31/brock-translates-pinocchio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

